There was a question from David wolf non and this was during the section when you were talking about consecutive interpreting there was an interesting point there that you talked about taking notes I just need to find it so eight-point-three taking notes do we have any experiences of note-taking in British courts is really interesting that the concept of note-taking does indeed enhance the accuracy of interpreters brackets and theory and in spoken language examples but is there evidence that BL to English interpretations are enhanced with note-taking strategies thanks David.
That’s a really good question I do not know the answer to that right now off the top of my head I have not seen or heard of note taking being used in in our courts over here I did attempt to find someone overseas who could assist with the answer to that question and I’ve not done so so far but I’m going to make a note of that and get back onto that because I think that from Deb Russell’s research I think there are there is some kind of evidence to suggest that note-taking can successfully be used by sign language interpreters however I need to look further into that and maybe look at what training overseas interpreters have had as to how incorporate know how to incorporate note-taking within our practice.
Did you discuss this same question with other interpreters who fed into the development of this document no did you discuss about how this is used or not used in the British office we had a discussion about it and it was acknowledged that currently we’re not as harrisburg family law practice a match of course making use of note-taking but it was felt that we should keep it in the document because I think it’s useful for interpreters to begin to consider note-taking as a strategy and I think we do as a profession need to have some further discussions about.
How useful it is and in what ways it has been successful or unsuccessful um I have another question here from Steve Churchill and he’s asking how to persuade legal professionals who may be unaware of the interpreting process that consecutive interpreting is the most accurate and it is therefore worth being patient and allow the interpreters extra time to interpret using can sec so how do you persuade them well I guess we all have our own strategies I think probably in outside of court dialogue is easier than in court I think that possibly we need to refer to the spoken language field and point to the fact that spoken languages spoken language interpreters have a different default there in in court you will find.
That spoken language interpreters primarily will use consecutive interpreting and not simultaneous and that’s for practical reasons obviously for vocal overlap reasons but it is also very much spoken language research certainly does find that con SEC is the best practice for quality and accuracy as well I think that can be discussed with legal professionals it also sounds like having a best practice document like this is one solution it seems already to be having positive impact in some areas I mean going back to writing notes Gloria ORG born just picked up on that saying that she can’t see how interpreters can write notes and suggest maybe a co-worker could do that and there’s also by on Campbell who agrees with that suggestion mm-hmm but I guess that’s that’s one for review and one definitely think note-taking something we need to look at more and I don’t have all the answers relating to that I don’t I don’t want to skip over all the questions so.